Luyện nghe tiếng Hàn – Sách KyungHee 4 (Track 013)

Chào các bạn, tiếp tục chuyên mục luyện nghe tiếng Hàn – nội dung bài hôm nay trích trong nội dung bài học trang số 22 sách luyện nghe KyungHee 4. Nội dung đoạn Track này khá ngắn bài này các bạn mất 10 phút là nghe luyện xong.

Các bạn hãy đi lần lượt theo các bước. ① Đọc từ vựng, ② Nghe bài 1-2 tùy bạn, ③ Nghe và nhẩm đọc theo nội dung bài, ④ Tự dịch hiểu nội dung và cuối cùng ⑤ Xem phần ad dịch bài nghe.

Từ vựng chính

나무꾼: Tiều phu 마음씨: Tấm lòng, bản tính
베다: Chặt 힘껏: Một cách hết sức, dùng lực một cách mạnh  bạo
도끼: Cái rìu 휘두르다: Kiểu vung tay, múa dao, múa gươm
그만: Ngay lúc đó, ngay tại thời điểm 연못: Ao, cái đầm sen
퐁당: Tõm(âm thanh rơi cái gì xuống nước, vd như tiếng cầu tõm) 망하다: Phá sản, tiêu vong, xong đời..
산신령: Thần núi, nói chung là thần 아랫마을 = 아래쪽에 있는 마을: Làng(thôn) dưới núi
살길: Kế sinh nhai 막막하다: Mờ mịt, mù mịt
소중하다: Quý
[adinserter block=”34″][adinserter block=”39″]

옛날 아주 먼 옛날 어느 작은 마을에 마음씨 착한 나무꾼이 살고 있었어요. 어느 날 나무를 하러 간 나무꾼은 나무를 베기 위해 힘껏 도끼를 휘둘렀어요. 그런데 그만 도끼가 손에서 미끄러지면서 연못 속으로 퐁당 빠져 버리고 말았어요. “아이고, 어떡하나… 도끼가 없으면 이제 나무를 할 수 없는데…. 이제 망했구나.”라며 나무꾼이 한참을 울고 있는데 연못에서 산신령이 나타났어요.

“너는 누군데 여기서 이렇게 울고 있느냐”

“저는 아랫마을에 사는 나무꾼인데 나무를 하다가 도끼를 연못 속에 빠뜨렸습니다. 하나밖에 없는 도끼인데, 그 도끼를 잃어버려 앞으로 살길이 막막해 울고 있었습니다.”

“어허, 그렇게 소중한 도끼란 말이냐? 그렇다면 잠시 기다려 보거라.”

[adinserter block=”29″][adinserter block=”31″]

Phần dịch bài nghe đã được ad ẩn đi để các bạn đỡ “vướng mắt” tụt hứng tự dịch. Bạn nào cần xem tham khảo thì nhập vào ô bên dưới từ (blogkimchi) để xác nhận mở ra xem Vietsub nhé.

[ppwp passwords=”blogkimchi”  headline=”” description=”” ]

옛날 아주 먼 옛날 어느 작은 마을에 마음씨 착한 나무꾼이 살고 있었어요. 어느 날 나무를 하러 간 나무꾼은 나무를 베기 위해 힘껏 도끼를 휘둘렀어요. 그런데 그만 도끼가 손에서 미끄러지면서 연못 속으로 퐁당 빠져 버리고 말았어요. “아이고, 어떡하나… 도끼가 없으면 이제 나무를 할 수 없는데…. 이제 망했구나.”라며 나무꾼이 한참을 울고 있는데 연못에서 산신령이 나타났어요.

[adinserter block=”25”]

Ngày xưa xưa ơiiiii là xưa ở một ngôi làng nhỏ có anh chàng tiều phu hiền lành sống ở đó. Vào một ngày nọ đi chặt cây, anh ta vung rìu lên để chặt thì đúng lúc đó do trơn tay nên rìu văng rơi tõm ra giữa hồ. “Trời ơi tính sao bây giờ.. bây giờ không còn rìu thì không đi chặt cây được nữa.. xong đời rồi” – Chàng tiêu phu lẩm bẩm khóc, rồi tự nhiên từ dưới ao có vị thần xuất hiện.

“너는 누군데 여기서 이렇게 울고 있느냐”

“Mi là ai sao lại khóc ở đây như thế này?”

“저는 아랫마을에 사는 나무꾼인데 나무를 하다가 도끼를 연못 속에 빠뜨렸습니다. 하나밖에 없는 도끼인데, 그 도끼를 잃어버려 앞으로 살길이 막막해 울고 있었습니다.”

“Tôi là tiều phu sống ở ngôi làng dưới núi, tôi đang chặt cây thì rơi mất rìu xuống ao. Có mỗi cái rìu đấy thôi, rơi mất rìu rồi sau này sợ không có gì kiếm ăn qua ngày nên tôi mới khóc”

“어허, 그렇게 소중한 도끼란 말이냐? 그렇다면 잠시 기다려 보거라.”

“Ơ hờ, thì ra cái rìu quý giá như vậy hả? Được rồi thôi chờ đó”

[/ppwp]

 

★ Về ngữ pháp trong bài thì các bạn có thể lưu ý 3 cấu trúc Blog đã bôi đỏ là: ngữ pháp 고 말다, ngữ pháp 다가, ngữ pháp 단/란 말이다.

*  *  *  *  *

→ Các bạn theo dõi các bài luyện nghe mới nhất trong Tab chủ đề “Luyện nghe tiếng Hàn (KyungHee 4)“. Bạn đọc hãy đánh giá – phê bình bài viết này bằng cách ấn Voite bên dưới để cho Blog biết mức độ ủng hộ, hài lòng về bài viết này nhé.

[adinserter block=”34″][adinserter block=”39″]
4.7/5 - (4 bình chọn)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận