Dịch bài trên Humans of Seoul #6

Tiếp tục hôm nay ad tìm dịch thêm một bài nữa trên fanpage Humans of Seoul. Đây vốn là các bài phỏng vấn ngắn vì vậy văn phong là văn nói nhé các bạn, câu sẽ khá ngắn và không giống kiểu văn đọc hiểu – văn viết. Nguồn bài Blog lấy từ trang Fanpage của Humans of Seoul nơi tổng hợp các cuộc phỏng vấn những con người ở Seoul về những câu chuyện hoàn toàn ngẫu nhiên.

(Ảnh nhân vật | Nguồn fb Humans of Seoul)

*Tip: tương tự các bài đọc trên Blog, các bạn hãy tự đọc hiểu và tham khảo từ vựng(cuối bài đọc), sau đó cần thì mở xem bài dịch sau nhé.

대학생 때 친구와 40박 41일 유럽여행을 갔었어요. 이탈리아 소렌토 같은 휴양지만 다니다가 2주쯤 됐을 때 독일 뮌헨을 갔는데, 사람들과 부대끼며 다니는 그 도시가 너무 좋은 거예요. 심지어 인종차별을 당했는데도 좋더라고요. 돈이 별로 없어서 간단히 끼니를 때우던 때였어요. 근처 간이 음식점에서 하드롤에 엄지손가락 같이 생긴 뉘른베르크 지방 소세지 세 개랑 케찹, 머스터드만 뿌린 소세지 빵을 1~2유로 정도 주고 사먹었어요. 근데 이걸 먹는 순간, ‘나 이 나라 살아야겠다’ 싶더라고요. 한국에 오자마자 교환학생 가는 법을 찾아봤어요. 당장 다음 학기에 가고 싶어 보니까 독일의 한 학교만 공인 언어 성적을 요구하지 않더라고요.

그래도 인터뷰는 봐야 하니 과에 독일어 복수전공 하는 친구를 찾아 밥 사주겠다 하고 다음날 불렀어요. 제가 아는 독일어는 구텐탁밖에 없었거든요. 친구에게 교환학생 신청서와 면접 예상문제를 부탁했어요. 자기소개, 지원 동기 등을 한국말 발음으로 적어서 달달 외웠어요. 근데 제가 의욕만 앞서서 조금 대충 외웠었나봐요.

면접 가서 왜 독일에 가고싶냐는 질문에 ‘저는 소세지빵을 좋아합니다’ 라고 한 거예요. 면접관들 반응은 싸했고 실소하시더라고요. 면접장을 나가기 전 ‘꼭 가고 싶습니다’를 두 번 외쳤는데 다들 ‘네 알겠어요’ 라며 내보내려는 느낌이었어요. 속으로 나는 안되겠다 싶었죠. 독일어 한 마디도 못 하면서 면접에 왔는데, 계속 딴소리만 하고… 그러고 나서 2~3일 뒤 대외협력처에서 전화가 왔어요. 교환학생 신청한 사람 맞냐고 하면서, 독일어 면접은 못 봤지만 그 학교에 영어수업이 있으니 영어면접을 해보자고요 .

 

Sau khi đã tự đọc và tham khảo phần nội dung từ vựng (bên dưới) rồi. Nếu bạn đọc muốn xem phần dịch full thì hãy nhập mã Code → blogkimchi vào ô bên dưới để xác nhận mở xem nội dung Vietsub toàn bài.

*Từ vựng trích lọc:

휴양지 khu nghỉ duỡng부대끼다 giao lưu, (*khổ sở, phiền nhiễu)
심지어 thậm chí인종차별 sự phân biệt chủng tộc
당하다: bị(vướng vào, gặp phải)끼니 bữa cơm, bữa ăn
때우다 tạm(bợ), vá, lấp간이 đơn giản, rẻ tiền
하드롤 bánh mỳ vỏ cứng(thông dụng) Hard Roll뉘른베르크 Thành phố Nuremberg, Đức
케찹 nước sốt cà chua머스터드 mù tạc
뿌리다 phết, phun(sốt)유로 đơn vị tiền đồng euro
교환학생 học sinh trao đổi복수전공 văn bằng hai
달달 làu làu(thuộc)의욕 í chí, đam mê
의욕만(이) 앞서다 việc sốt sắng quá mức,실소하다 cười phá lên
싸하다 im bặt외치다 gào thét
내보내다 đuổi ra딴소리 nói vu vơ

*Trong bài cũng không có gì khó về ngữ pháp, bài này ad nhớ nhất là từ 싸하다 khi dùng để nói phản ứng, hay bầu không khí(nơi làm việc, hoàn cảnh) mà khi tra nó trên naver lại không ra nghĩa bóng này. Mà tìm nghĩa trên gg lại còn thấy một từ phái sinh là 갑분싸 xuất phát từ 자기 위기하다. Hôm nào rảnh sẽ nói nhảm thêm về cái này sau nhé.~

Từ khóa: bài dịch Humans of Seoul, đọc hiểu tiếng hàn Humans of Seoul, luyện dịch hàn việt, đọc hiểu đoạn văn tiếng hàn…

→ Bạn đọc xem các bài dịch khác trong cùng Chuyên mục “Humans of Seoul
→ Để thể hiện bạn quan tâm những bài viết trên Blog hãy đánh giá Voite bài viết này theo cảm nhận của bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Săn Sale sách tiếng Hàn.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: