Dịch bài trên Humans of Seoul #3

Tiếp tục hôm nay ad tìm dịch thêm một bài nữa trên fanpage Humans of Seoul. Đây vốn là các bài phỏng vấn ngắn vì vậy văn phong là văn nói nhé các bạn, câu sẽ khá ngắn và không giống kiểu văn đọc hiểu – văn viết. Hôm trước dịch bài #2 chất giọng cách nói của achuma sang bài hôm nay chất giọng cách nói của người trẻ khác nhau thiệt ~ dịch nó cũng dễ thở hơn.

(Ảnh nhân vật – nguồn ảnh f.b Humans of Seoul)

Humans of Seoul STT 12/07

*Tip: tương tự các bài đọc trên Blog, các bạn hãy tự đọc hiểu và tham khảo từ vựng(cuối bài đọc), sau đó cần thì mở xem bài dịch sau nhé.

저는 현재 5년 차 간호사로 중환자실을 담당하고 있어요. 간호사라는 직업 특성상 여러 고충이 있고 힘듦이 있겠지만 때론 환자들이 쾌차해서 퇴원하게 되면 뿌듯하고 직업에 대한 자부심이 생겨요. 시간이 좀 지나서도 손편지나 사진으로 잘 지내고 있다고 보내주는 분들이 계시거든요. 그럴 때 특히 간호사 되길 잘했다고 느껴요. 그와 반대로 때론 가장 슬픈 하루를 보낼 때도 있죠. 얼마 전 이야기인데, 환자가 위급해서 수명이 얼마 안 남았을 때였어요. 가족들이 환자 옆에서 정말 서글프게 우시더라고요. 저도 일하면서 이성적으로 하려는 편인데, 감정이입이 될 수 밖에 없었어요.

“왜 그때 일이 특히 기억이 나시나요?”

“보호자 분이 환자에게 그러시더라고요. ‘다음 생에 태어나도 내 가족으로 태어나줘.’ 죽음을 인정하고 받아들이시면서요.”

(Chuyển chủ đề, Phần 2)

후추 혼자 있을 때 뭐 하는지 궁금한 마음에 집에 카메라를 설치해 뒀어요. 그럼 신기하게 퇴근할 무렵이면 현관문 쪽에 와서 자리 잡고 지키고 있어요. 3교대라 끝나는 시간대도 늘 다른데 말이에요. 어떤 연구 같은 걸 봤는데 강아지와 주인이 모종의 정신적인 채널 같은 거로 연결돼 있다고 해요. 그래서 막 ‘이제 집 가야지. 후추 보러 가야지.’ 이런 생각을 하면 반려동물들이 주인 올 시간이라는 걸 알아챈다는 거죠. 사실 믿거나 말거나라서 한번 믿어보려고요. 적어도 언제나 후추가 저를 반기며 기다려주는 건 사실이니깐요.

Sau khi đã tự đọc và tham khảo phần nội dung từ vựng (bên dưới) rồi. Nếu bạn đọc muốn xem phần dịch full thì hãy nhập mã Code → blogkimchi vào ô bên dưới để xác nhận mở xem nội dung Vietsub toàn bài.

*Từ vựng trích lọc:

간호사 y tá중환자실 phòng điều trị đặc biệt
담당하다 đảm nhận, phụ trách고충 phiền não, phiền phức, khó xử
때론 (~때로는) đôi khi환자 người bệnh
쾌차하다 khỏi bệnh뿌듯하다 hãnh diện, sung sướng(cảm kích)
자부심 lòng tự hào손편지 thư viết tay
위급하다 nguy cấp수명 tuổi thọ
서글프다 buồn rầu이성적 lý trí
감정이입 sự đồng cảm적어도(부사) ít nhất, chí ít thì
반기다 hân hoan mừng rỡ받아들이다 đón nhận, tiếp nhận
설치하다 cài đặt, nắp đặt무렵 khoảng, lúc
현관문 cổng, cửa lối vào교대 ca làm việc
모종 nào đó (cái gì, thứ gì)채널 tuyến, kênh
반려동물 thú nuôi알아채다 đoán được

*Trong bài có thấy dùng một số biểu hiện ngữ pháp như: 는 편이다, ㄹ 수 밖에 없다

Từ khóa: bài dịch Humans of Seoul, đọc hiểu tiếng hàn Humans of Seoul. .

→ Bạn đọc xem các bài dịch khác trong cùng Chuyên mục “Humans of Seoul
→ Để thể hiện bạn quan tâm những bài viết trên Blog hãy đánh giá Voite bài viết này theo cảm nhận của bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Săn Sale sách tiếng Hàn.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: