Dịch bài trên Humans of Seoul #8
Tiếp tục hôm nay ad tìm dịch thêm một bài nữa trên fanpage Humans of Seoul. Đây vốn là các bài phỏng vấn ngắn vì vậy văn phong là văn nói nhé các bạn, câu sẽ khá ngắn và không giống kiểu văn đọc hiểu – văn viết. Nguồn bài Blog lấy từ trang Fanpage của Humans of Seoul nơi tổng hợp các bài phỏng vấn những con người ở Seoul về những câu chuyện hoàn toàn ngẫu nhiên.
// Nguyên văn đoạn trích phỏng vấn trên Humans of Seoul
“저는 원래 하고싶은 게 별로 없었어요. 근데 중학교 3학년 때 갑자기 메이크업이 너무 재밌는 거예요. 엄마한테 미용쪽으로 가고싶다고 툭 던졌는데 엄마가 반대를 하셨어요. 제가 중학교 1학년 때부터 국제고를 준비했거든요. 근데 애가 갑자기 메이크업을 하겠다고 하니까 엄마가 충격 받으셨는지 엄청 화를 내셨어요. 그날 태어나서 처음으로 집을 나갔어요. 엄마는 왜 내가 하고 싶은 게 생겼는데 응원해주지 못하고, 좋게 말할 수도 있었는데 소리를 지를까. 근데 시간이 지나니까 엄마가 이해되기도 해요. 엄마가 자수성가하셨거든요. 엄마의 친엄마가 일찍 돌아가시고 새엄마 밑에서 크셨는데, 그게 너무 싫었대요.그래서 여기서 빠져나가야겠다 해서 공부를 진짜 열심히 했고 대학에 가자마자 집에서 나와 사셨어요. 돈이 없어서 이 일 저 일 하셨던 얘기 들어보면 대단하다 싶긴 해요. 엄마가 20대 초반에 좀 많이 힘드셨으니까 저는 그렇게 살지 않았으면 좋겠나봐요.”
// Bản dịch tham khảo cuối bài, trước tiên cùng điểm qua vài từ vựng và ngữ pháp ad thấy trong bài:
– 메이크업 làm trang điểm, hóa trang 미용 thẩm mỹ, làm đẹp
– (말) 툭 던졌는데/툭 던지다 nói một cách dứt khoát, quả quyết chắc chắn. 던지다 là ném, vứt + với phó từ tượng thanh툭 bịch, thịch. Hãy liên tưởng hình ảnh bạn bước vào phòng nhắm ném cái điện thoại có chủ đích lên giường ~툭 던졌다. Trong câu 엄마한테 미용쪽으로 가고싶다고 툭 던졌는데 엄마가 반대를 하셨어요, bỏ툭 던졌는데 thì câu văn vẫn đủ nghĩa, tuy nhiên cho thêm 툭 던졌는데 để câu nói hay hơn để diễn đạt sâu hơn ý muốn nói.
– 국제고 viết tắt 국제고등학교 kiểu trường cấp 3 quốc tế mà có học sinh đánh nhau á : ))
– 충격 받다 bị đả kích 응원하다 cổ vũ
– 자수성가하다 tự lập, tự thân làm nên
Nhắc lại chút xíu về kính ngữ tiếng Hàn & bất quy tắc ㄹ
*사셨어요 *đã sống: 살다 + kính ngữ (으)시다 và bị 2 lần lược bỏ từ theo nguyên tắc
1) ㄹ gặp (으) mất (으), vd멀+(으)면 -> 멀면.
2) ㄹ gặp ㅅ mất ㄹ, 멀+(스)ㅂ니다 -> 멉니다.
Quá khứ của (으)시다/ -(으)셨다/
살다 + -(으)셨다-> 살셨다->사셨다.
[adinserter block=”34″][adinserter block=”39″]Ngữ pháp 다 싶다 trong chỗ 대단하다 싶긴 해요
-다 싶다 – Nghĩ rằng, thấy là.
아들이 벌써 대학교를 졸업하다니 이제 정말 다 컸다 싶다.
Mới đó đứa trẻ đã tốt nghiệp đại học rồi, tôi nghĩ là giờ đây nó thực sự trưởng thành rồi.
*대단하다 싶긴 해요là cộng liên tiếp 2 ngữ pháp -다 싶다 với -긴 하다 tức là đang thừa nhận cái suy nghĩ (…) đó.
Vietsub: bản dịch trích đoạn ad đã ẩn bên dưới, nếu bạn đọc muốn xem nội dung Vietsub thì hãy nhập mã code → blogkimchi vào ô bên dưới để xác nhận mở xem nội dung Vietsub toàn bài.
[ppwp passwords=”blogkimchi” headline=”” description=”” ]
“저는 원래 하고싶은 게 별로 없었어요. Tôi vốn dĩ cũng không kỳ vọng mong muốn làm một việc gì đó.
근데 중학교 3학년 때 갑자기 메이크업이 너무 재밌는 거예요. Nhưng mà lúc năm 3 trung học(kiểu lớp 12 vn rồi á) tự dưng rất thích makeup.
엄마한테 미용쪽으로 가고싶다고 툭 던졌는데 엄마가 반대를 하셨어요. Nên tôi đã dứt khoát nói với mẹ rằng tôi muốn đi theo hướng/nghề làm đẹp nhưng mẹ tôi đã phản đối.
[adinserter block=”25″]제가 중학교 1학년 때부터 국제고를 준비했거든요. 근데 애가 갑자기 메이크업을 하겠다고 하니까 엄마가 충격 받으셨는지 엄청 화를 내셨어요. Tôi đã chuẩn bị vào trường cấp 3 quốc tế từ lúc bắt đầu năm nhất trung học rồi, nay tự nhiên đứa con nói sẽ làm nghề makeup chắc mẹ tôi bị đả kích lắm nên mẹ đã rất giận.
그날 태어나서 처음으로 집을 나갔어요. 엄마는 왜 내가 하고 싶은 게 생겼는데 응원해주지 못하고, 좋게 말할 수도 있었는데 소리를 지를까. Đó là lần đầu tiên trong đời tôi đi ra khỏi nhà, tôi có điều muốn làm tại sao mẹ không thể ủng hộ, có thể nói những lời lẽ tốt đẹp tại sao lại lớn tiếng mắng tôi.
[adinserter block=”34″][adinserter block=”39″]근데 시간이 지나니까 엄마가 이해되기도 해요. 엄마가 자수성가하셨거든요. 엄마의 친엄마가 일찍 돌아가시고 새엄마 밑에서 크셨는데, 그게 너무 싫었대요[Ngữ pháp].
Nhưng rồi thời gian trôi đi tôi cũng đã hiểu được mẹ tôi. Mẹ tôi là người tự thân tự lập, mẹ ruột của mẹ(tức là bà ngoại) mất sớm, mẹ lớn lên dưới sự nuôi nấng của mẹ kế, mẹ nói rất ghét điều đó.
그래서 여기서 빠져나가야겠다 해서 공부를 진짜 열심히 했고 대학에 가자마자 집에서 나와 사셨어요. 돈이 없어서 이 일 저 일 하셨던 얘기 들어보면 대단하다 싶긴 해요. 엄마가 20대 초반에 좀 많이 힘드셨으니까 저는 그렇게 살지 않았으면 좋겠나봐[Ngữ pháp]요.” Vì suy nghĩ phải rời khỏi đây nên mẹ đã học rất chăm chỉ, ngay sau khi lên đại học đã dọn ra ngoài sống. Rồi không có tiền phải làm việc này việc kia, khi được nghe chuyện đó tôi phải thừa nhận mẹ thật rất giỏi. Tuổi 20 đầu đời của mẹ đã vất vả rồi nên chắc mẹ không muốn tôi sống(vất vả) như vậy.
[/ppwp]
#dochieu_luyendich_hanviet