울 신랑은 아니네 – Những mẩu truyện cười Hàn Việt (33)

Chào các bạn, mẩu truyện cười số trước 시골부인(Cô gái nhà quê) bạn đọc đã đọc chưa nhỉ, truyện đó nhẹ nhàng cũng khá hay à nha. Còn mẩu truyện cười tiếng Hàn số 33 này cần phải suy ngẫm sâu sắc một tý xíu nha các bạn. 울 신랑은 아니네 – Không phải chồng chúng ta.

어떤 남자가 술에 만취해 길을 걷다가 그만 흙탕물에 쓰러져 잠을 자고 있었다.

Một người đàn ông say mèm đang bước bộ trên đường thì ngã nằm ngủ trong hố nước bùn.

그 앞을 지나 아줌마 3명이 누구집 아저씨인지 얼굴에 흙탕물이 범벅이 되어 알 수 없었다. 혹시나 내 신랑인가 싶어.

Có 3 bà cô đi ngang qua đó cũng nhìn không ra được là ông chú nhà ai vì mặt người đó nhớp nháp đầy bùn đất. Không biết chừng là chồng của mấy bả.

첫 번째 아줌마 술취한 남자의 바지 지퍼를 내려 빼꼼히 거시기를 쳐다보며 “어…울 신랑은 아니네”

Bà cô thứ nhất kéo cái phéc-mơ-tuya quần của người đàn ông say mèm kia rồi he hé nhìn vào bên trong cái ấy “Ơ.. không phải chồng tôi”.

그러자 옆에 있던 두번째 아줌마 지퍼 속의 거시기를 쳐다보고 하는 말 “맞어 니 신랑은 아니다야”.

Vừa nói xong bà cô thứ hai đang đứng bên cạnh cũng nhìn vào cái ấy bên trong phéc-mơ-tuya rồi nói “Đúng thật không phải chồng bà”

그러더니 옆에 있 마지막 아줌마 바지 지퍼 속의 거시기를 들여다 보더니 하는 말 “울 동네 남자는 아니네”

Rồi bà cô cuối cùng đứng bên cạnh cũng nhìn vào trong phéc-mơ-tuya thì nói “Không phải đàn ông phố này”

Một số từ vựng & ngữ pháp

울 viết tắt của 우리: chúng mình, tụi만취하다: Say mèm, say khướt
흙탕물: Nước bùn, nước trong ổ gà(trên đường)쓰러지다: Ngã gục, đổ gục
범벅: Đầy hỗn độn, nhớp nháp지퍼: Cái khóa quần
빼꼼히: He hé, thấp thoáng거시기: Cái gì, cái ấy, người ấy (**ấy)
쳐다보다: Nhìn chằm chằm vào
Ngữ Pháp-다가, -던, -더니

→ Các bạn đọc thêm các mẩu truyện cười tiếng Hàn khác trong Chuyên mục: Những mẩu truyện cười Hàn Việt, nếu thấy vui thì nhớ ủng hộ Blog bằng cách ấn đánh giá Voite bài viết và chia sẻ bài viết bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Chia sẻ cách làm Blog.web bán hàng cho các bạn tập bán hàng Online.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: