혼자 산다는 것 – Sống một mình

Sau một vài tuần tạm ngưng làm bài trong Chuyên mục Đọc hiểu – Luyện dịch, trong tháng 9/2020 này Blogkimchi sẽ hoạt động tích cực trở lại với chuyên mục này nhé các bạn. #Luyện dịch hàn việt, #Luyện dịch tiếng hàn, #Đọc hiểu đoạn văn tiếng Hàn, #Luyện đọc tiếng Hàn.

(혼자 산다는 것 – Sống một mình)

I. Nội dung từ vựng:

이틀: hai hôm, hai ngày으슬으슬: ớn lạnh
떨리다: run rẩy뜨다: mắt mở thao láo
이불: chăn식은땀: mồ hôi lạnh
젖다: ướt, ướt nhẹp귀찮다: phiền, khó chịu
투덜투덜: làu bàu, lầm bầm불평: phàn nàn, không vừa ý
성큼성큼: xông xáo, mau lẹ꼴: bộ dạng, hoàn cảnh
차리다: dọn, bày ra왈칵: ầm, oà, ào ra
곁: bên cạnh, cạnh người, người bên cạnh

혼자 산다는 것 – Sống một mình

“혼 살 때 가장 힘든 것은 아플 때 아무도 찾아오지 않는 일이라고 하던데 정말 그렇다. 이틀 전에 창문을 열고 자서 그런지 오늘 아침부터 콧물이 나고 몸이 으슬으슬 떨리기 시작했다. 자다가 눈을 떠 보니 이불은 식은땀으로 푹 젖어 있었다. 도저히 학교에 못 갈 것 같아서 친구에게 카톡으로 오늘 학교에 못 간다고 교수님한테 좀 전해달라고 부탁했다.

죽이라도 끓여 먹어야겠다고 생각해서 냉장고를 열어 봤더니 먹을 만한 게 하나도 없었다. 장을 볼까 했는데 옷을 챙겨 입자니 귀찮고 아무 것 안 먹자니 배가 고파서 어떻게해야 좋을지 알 수가 없었다. 모르겠다 싶어 그냥 침대에 누워서 잠을 잤는데 네 시간 쯤 후에 벨소리가 들렸다. 잠을 깨운 것이 짜증나서 투덜투덜 불평을 하면서 누가 왔는지 보니까 문 밖에는 엄마하고 언니가 서 있었다. 예전 같았으면 연락도 안 하고 왔다고 화를 냈을 텐데 오늘은 어찌나 고마웠는지! 문을 열자 엄마는 방으로 성큼성큼 들어오시면서” 꼴이 이게 뭐니!” 하시다가 내가 아프다는 것을 알고는 얼른 나를 침대에 눕히셨다.

엄마가 밥은 먹었냐고 하셔서 아직 못 먹었다고 했다. 엄마와 언니는 얼른 방을 정리하고서 가져오신 반찬과 함께 죽을 끓여 상을 차리셨다. 엄마가 만들어 주는 음식을 먹다 보니 갑자기 왈칵 눈물이 날 것 같았다.

오후 다섯 시 쯤에 엄마와 언니가 집에 돌아가려고 하자 나는 엄마한테 오늘만 같이 자 달라고 했다. 엄마는 알았다면서 언니만 먼저 집으로 보냈다. 나는 침대에 누웠고 엄마는 내 곁에 앉아서 과일을 깎아 주셨다. 엄마와 이런저런 이야기를 나누니까 참 행복했다. 오늘 같은 날은 정말 집으로 돌아가서 살고 싶다.

Người ta nói rằng điều khó khăn nhất khi sống một mình là không có ai đến bên khi bạn đau ốm, quả thật đúng là như vậy. Không biết có phải tại do hai ngày trước mở cửa sổ rồi ngủ hay sao mà hôm nay từ sáng bắt đầu sổ mũi cơ thể thì lạnh run. Đang ngủ chợt tỉnh mở mắt thì thấy chăn ướt đẫm mồ hôi lạnh. Chắc là không đến trường được rồi nên là tôi gửi tin nhắn kakaotalk cho bạn nhờ chuyển lời đến giáo sư rằng hôm nay không đến trường được.

Tôi đã nghĩ rằng chắc phải đi nấu cháo ăn nên đã mở tủ lạnh xem thì chả thấy có gì để ăn cả. Định đi chợ thì phải mặc (sửa soạn) quần áo phiền quá mà không ăn gì thì đói phải làm thế nào mới được đây thật là không biết sao nữa. Thôi kệ không cần thiết thế là tôi cứ thế nằm ra ngủ, khoảng 4 giờ chiều thì nghe có tiếng chuông cửa. Bực mình vì đang ngủ mà bị gọi dậy đang làu bàu không biết ai đến nhìn ra cửa thì thấy mẹ với chị gái đang đứng đó. Như trước đây không gọi điện tự nhiên đến là tỏ ra cáu đấy mà không biết sao hôm nay lại thấy biết ơn thế. Vừa mở cửa ra mẹ đã nhanh bước đi vào phòng rồi kêu “bộ dạng gì thế này!” khi biết tôi ốm mẹ giục tôi nhanh nằm nghỉ đi.

Mẹ hỏi tôi ăn cơm chưa, tôi bảo vẫn chưa ăn cơm. Mẹ với chị nhanh chóng dọn đồ trong phòng rồi bỏ đồ ăn đã đến nấu cháo dọn ra bàn ăn. Ăn cơm mẹ nấu tự nhiên nước mắt tôi trào ra khóc.

Chừng 5 giờ chiều mẹ với chị định về nhà thì tôi nói với mẹ chỉ hôm nay thôi mẹ ở lại ngủ với tôi. Mẹ ừ rồi bảo chị về nhà trước đi. Tôi nằm giường còn mẹ tôi ngồi bên cạnh gọt hoa quả cho tôi ăn. Kể với mẹ chuyện này chuyện kia tôi thấy mình thật hạnh phúc. Ngày hôm nay tôi thực sự muốn quay trở về nhà.

 

Một số ngữ pháp tiêu biểu có trong bài:

› Ngữ pháp 자니 + 고 + 자니.› Ngữ pháp (으)ㄹ 만하다.
› Ngữ pháp (으)ㄹ까 하다.› Ngữ pháp 다 보니

*  *  *  *  *  *  *

→ Chuyên mục: Luyện dịch Hàn Việt
→ Để thể hiện bạn quan tâm những bài viết trên Blog hãy đánh giá Voite bài viết này theo cảm nhận của bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Săn Sale sách tiếng Hàn.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: