Dịch bài trên Humans of Seoul #3

Tiếp tục hôm nay ad tìm dịch thêm một bài nữa trên fanpage Humans of Seoul. Đây vốn là các bài phỏng vấn ngắn vì vậy văn phong là văn nói nhé các bạn, câu sẽ khá ngắn và không giống kiểu văn đọc hiểu – văn viết. Hôm trước dịch bài #2 chất giọng cách nói của achuma sang bài hôm nay chất giọng cách nói của người trẻ khác nhau thiệt ~ dịch nó cũng dễ thở hơn.

(Ảnh nhân vật – nguồn ảnh f.b Humans of Seoul)

Humans of Seoul STT 12/07

*Tip: tương tự các bài đọc trên Blog, các bạn hãy tự đọc hiểu và tham khảo từ vựng(cuối bài đọc), sau đó cần thì mở xem bài dịch sau nhé.

[adinserter block=”25″]저는 현재 5년 차 간호사로 중환자실을 담당하고 있어요. 간호사라는 직업 특성상 여러 고충이 있고 힘듦이 있겠지만 때론 환자들이 쾌차해서 퇴원하게 되면 뿌듯하고 직업에 대한 자부심이 생겨요. 시간이 좀 지나서도 손편지나 사진으로 잘 지내고 있다고 보내주는 분들이 계시거든요. 그럴 때 특히 간호사 되길 잘했다고 느껴요. 그와 반대로 때론 가장 슬픈 하루를 보낼 때도 있죠. 얼마 전 이야기인데, 환자가 위급해서 수명이 얼마 안 남았을 때였어요. 가족들이 환자 옆에서 정말 서글프게 우시더라고요. 저도 일하면서 이성적으로 하려는 편인데, 감정이입이 될 수 밖에 없었어요.

“왜 그때 일이 특히 기억이 나시나요?”

“보호자 분이 환자에게 그러시더라고요. ‘다음 생에 태어나도 내 가족으로 태어나줘.’ 죽음을 인정하고 받아들이시면서요.”

(Chuyển chủ đề, Phần 2)

후추 혼자 있을 때 뭐 하는지 궁금한 마음에 집에 카메라를 설치해 뒀어요. 그럼 신기하게 퇴근할 무렵이면 현관문 쪽에 와서 자리 잡고 지키고 있어요. 3교대라 끝나는 시간대도 늘 다른데 말이에요. 어떤 연구 같은 걸 봤는데 강아지와 주인이 모종의 정신적인 채널 같은 거로 연결돼 있다고 해요. 그래서 막 ‘이제 집 가야지. 후추 보러 가야지.’ 이런 생각을 하면 반려동물들이 주인 올 시간이라는 걸 알아챈다는 거죠. 사실 믿거나 말거나라서 한번 믿어보려고요. 적어도 언제나 후추가 저를 반기며 기다려주는 건 사실이니깐요.

[adinserter block=”21″]

Sau khi đã tự đọc và tham khảo phần nội dung từ vựng (bên dưới) rồi. Nếu bạn đọc muốn xem phần dịch full thì hãy nhập mã Code → blogkimchi vào ô bên dưới để xác nhận mở xem nội dung Vietsub toàn bài.

[ppwp passwords=”blogkimchi”  headline=”” description=”” ]

저는 현재 5년 차 간호사로 중환자실을 담당하고 있어요. 간호사라는 직업 특성상 여러 고충이 있고 힘듦이 있겠지만 때론 환자들이 쾌차해서 퇴원하게 되면 뿌듯하고 직업에 대한 자부심이 생겨요. 시간이 좀 지나서도 손편지나 사진으로 잘 지내고 있다고 보내주는 분들이 계시거든요. 그럴 때 특히 간호사 되길 잘했다고 느껴요. 그와 반대로 때론 가장 슬픈 하루를 보낼 때도 있죠. 얼마 전 이야기인데, 환자가 위급해서 수명이 얼마 안 남았을 때였어요. 가족들이 환자 옆에서 정말 서글프게 우시더라고요. 저도 일하면서 이성적으로 하려는 편인데, 감정이입이 될 수 밖에 없었어요.

Tôi làm y tá phụ trách trong phòng chăm sóc đặc biệt 5 năm rồi. Đặc thù của nghề y tá nên cũng có nhiều khó khăn vất vả tuy nhiên, đôi khi thấy bệnh nhân hồi phục được trở về nhà thì sẽ cảm thấy mừng rỡ và tự hào về công việc đang làm. Có khi thời gian qua đi cũng có những người gửi thư tay hoặc tấm hình chụp kèm lời nhắn gửi rằng họ đang sống rất tốt. Những lúc như vậy tôi sẽ cảm thấy mình thật đặc biệt việc mình trở thành y tá thật đúng đắn. Nhưng mặt khác cũng có những ngày rất buồn. Đây là chuyện không lâu trước đây, bệnh nhân trong tình trạng nguy cấp tính mạng không còn duy trì được lâu nữa. Gia đình người thân ngồi buồn khóc bên cạnh bệnh nhân. Tôi khi làm việc thường rất lý trí, nhưng cũng thể nào cầm lòng được.

“왜 그때 일이 특히 기억이 나시나요?”

“Tại sao bạn lại đặc biệt nhớ tới chuyện đó?” – Người phỏng vấn hỏi.

“보호자 분이 환자에게 그러시더라고요. ‘다음 생에 태어나도 내 가족으로 태어나줘.’ 죽음을 인정하고 받아들이시면서요.”

“Tại vì người thân của bệnh nhân có nói một câu thế này với người bệnh ‘Kiếp sau sinh ra hãy vẫn làm người một nhà‘ họ đã chấp nhận và đón nhận cái chết.”

[adinserter block=”34″][adinserter block=”45″]

(Chuyển chủ đề, Phần 2) *후추 Hạt tiêu, tên của con chó

후추 혼자 있을 때 뭐 하는지 궁금한 마음에 집에 카메라를 설치해 뒀어요. 그럼 신기하게 퇴근할 무렵이면 현관문 쪽에 와서 자리 잡고 지키고 있어요. 3교대라 끝나는 시간대도 늘 다른데 말이에요. 어떤 연구 같은 걸 봤는데 강아지와 주인이 모종의 정신적인 채널 같은 거로 연결돼 있다고 해요. 그래서 막 ‘이제 집 가야지. 후추 보러 가야지.’ 이런 생각을 하면 반려동물들이 주인 올 시간이라는 걸 알아챈다는 거죠. 사실 믿거나 말거나라서 한번 믿어보려고요. 적어도 언제나 후추가 저를 반기며 기다려주는 건 사실이니깐요.

Tôi hiếu kì không biết Hạt tiêu ở nhà một mình thường làm gì nên đã lắp camera trong nhà. Và thật kỳ lạ, lúc mà tôi tan làm Hạt tiêu sẽ ra ngồi ngoài cửa chờ ở đó. Trong khi khoảng thời gian kết thúc của 3 ca làm việc thì luôn khác nhau. Tôi từng đọc một nghiên cứu có nói rằng giữa chó con và chủ nhân của nó giống như có một mối liên kết linh cảm nào đó. Vậy cho nên ngay khi tôi nghĩ “phải về nhà thôi, phải về nhà gặp Hạt tiêu nào” thì lúc đó cún con sẽ đoán biết được thời gian chủ của nó về. Bạn có thể tin hoặc không nhưng tôi sẽ thử một lần tin vào điều đó. Vì thiệt ra lúc nào Hạt tiêu cũng vui mừng và chờ đợi tôi đó là sự thật.

—— Hết bài! ——

[/ppwp] [adinserter block=”31″][adinserter block=”45″]

*Từ vựng trích lọc:

간호사 y tá 중환자실 phòng điều trị đặc biệt
담당하다 đảm nhận, phụ trách 고충 phiền não, phiền phức, khó xử
때론 (~때로는) đôi khi 환자 người bệnh
쾌차하다 khỏi bệnh 뿌듯하다 hãnh diện, sung sướng(cảm kích)
자부심 lòng tự hào 손편지 thư viết tay
위급하다 nguy cấp 수명 tuổi thọ
서글프다 buồn rầu 이성적 lý trí
감정이입 sự đồng cảm 적어도(부사) ít nhất, chí ít thì
반기다 hân hoan mừng rỡ 받아들이다 đón nhận, tiếp nhận
설치하다 cài đặt, nắp đặt 무렵 khoảng, lúc
현관문 cổng, cửa lối vào 교대 ca làm việc
모종 nào đó (cái gì, thứ gì) 채널 tuyến, kênh
반려동물 thú nuôi 알아채다 đoán được

*Trong bài có thấy dùng một số biểu hiện ngữ pháp như: 는 편이다, ㄹ 수 밖에 없다

Từ khóa: bài dịch Humans of Seoul, đọc hiểu tiếng hàn Humans of Seoul. .

→ Bạn đọc xem các bài dịch khác trong cùng Chuyên mục “Humans of Seoul
→ Để thể hiện bạn quan tâm những bài viết trên Blog hãy đánh giá Voite bài viết này theo cảm nhận của bạn nhé.

4.9/5 - (9 bình chọn)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận