Thành ngữ Hán 어부지리 – Ngư ông đắc lợi

Ngư ông đắc lợi là một câu thành ngữ chỉ việc ngư ông được hưởng lợi từ việc hai con vật là con trai và con cò đánh nhau, trong khi chúng đánh nhau thì ông lão làm nghề chài lưới đã bắt được cả hai con mang về làm thịt một cách dễ dàng, qua đó nghĩa bóng muốn nói việc hai bên (hoặc 2 người) tranh giành xung đột nhau thì chỉ có lợi cho bên thứ ba (hoặc người thứ 3).

조나라 nước Triệu, 연나라 nước Yên, 진나라 nước Tần혜문왕 Triệu Huệ Văn Vương
소왕 Vương(vua của các nước nhỏ)침략하다 xâm lược
세우다 xây dựng(lên) kế hoạch맺다 gắn kết
화친 hữu nghị화친을 맺다 tạo mối quan hệ hữu nghị
역수 Sông Dịch Thủy조개 con trai, con sò
벌리다 mở, dạng ra, tác ra도요새 chim dẽ giun
쪼아먹다 mổ ăn(cách ăn của chim, gà)집어넣다 nhét vào, cho vào
다물다 khép, ngậmcó câu 입(을) 다물다 khép miệng, ngậm miengj ko nói ra điều gì đó
마르다->말라 khô, làm khô굶다 nhịn đói, 굶어죽다 chết đói
놓아주다 tha, thả치다 đánh nhau
염려스럽다 đáng lo(e) ngại끄덕거리다 gật đầu

어부지리 – Ngư ông đắc lợi

Điển tích về câu Ngư ông đắc lợi như sau:

조나라의 혜문왕은 연나라를 침략할 계획을 세웠습니다. 이 소식을 들은 연나라의 소왕은 전쟁이 힘들것이라 판단하여 소대라는 사람을 불러 조나라와 화친을 맺게 해달라고 부탁을 합니다.

Vua nước Triệu đã lên kế hoạch xâm lược nước Yên. Sau khi nghe tin này Yên Chiêu Vương cho rằng chiến tranh xảy ra sẽ rất khó khăn vì vậy đã cho gọi Tô Đại sang nước Triệu kết giao làm hòa.

그리하여 소대는 혜문왕을 찾아가 이러한 얘기를 들려줍니다.

Rồi sau đó Tô Đại đã kể cho Huệ Văn Vương(vua nước Triệu) câu chuyện như này.

“조나라로 들어오는 길에 역수를 건너오게 되었습니다. 그곳에는 조개가 입을 벌리고 있었지요. 그때 도요새 한마리가 다가와서 조갯살을 쪼아 먹으려고 부리를 입속에 집어넣자 조개가 입을 다물어 버렸습니다.

Trên đường sang Triệu tôi đã đi qua sông Dịch Thủy, ở đó có con vẹm đang há miệng, cùng lúc đó có một con chim dẽ(ảnh con chĩm dẽ minh họa cuối bài) lại gần để ăn thịt con vẹm, ngay sau khi con dẽ đưa mỏ vào miệng con vẹm mổ thì con vẹm khép miệng lại.

도요새는 ‘비가 오지 않으면 넌 곧 말라 죽을거야’라며 놓아주지 않았고 조개는 ‘내가 입을 벌리지 않으면 는 곧 굶어 죽을거야’라며 서로 양보하지 않았습니다.

Con chim dẽ bảo ‘trời không mưa mày sẽ chết khô’ nhưng con vẹm cũng không chịu nhường nhịn mà thả ra, nó nói ‘tao không mở miệng thì mày cũng chết đói’.

이 모습을 본 어부가 조개와 새를 모두 잡아가버렸습니다. 지금 조나라가 연나라를 친다면 진나라가 어부가 될까봐 염려스럽습니다.” 이 얘기를 들은 혜문왕은 고개를 끄덕거렸고 연나라 침략계획을 취소했다고 합니다.

Người ngư dân thấy cảnh này đã bắt cả hai con(về làm đặc sản chim to dần&vẹm nướng mỡ hành). Bây giờ Triệu đánh Yên sợ rằng Tần sẽ trở thành ngư ông, khi nghe xong câu chuyện này Huệ Văn Vương gật đầu đồng ý và hủy kế hoạch xâm lược nước Yên lại.

Gợi ý xem thêm các bài ngữ pháp liên quan trong bài:

1/ Ngữ pháp 는 길에.

2/ Ngữ pháp ㄹ 까봐.

5/5 - (2 đánh giá)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: