뭐든지 함께 – Luyện dịch Hàn Việt (Số 81)

Chào các ban, tiếp tục trong Series bài đọc luyện dịch hôm nay Blog chia sẻ tới các bạn một đoạn văn khá cảm động và cái kết đẹp như trên phim Hàn nha. Từ vựng ngữ pháp cũng chả có gì đặc biệt hay khó cả mà đọc lại mạch lạc dễ hiểu. Học cách họ viết nhé các bạn. Sơ cấp luôn.

Một số từ vựng, các bạn cũng cứ đọc trước khi vào bài đọc nhé.

Từ vựng:

단골: Khách quen노부부: Vợ chồng già
구석: góc나란히: ngay ngắn, sát nhau một cách đồng đều
가르다: xẻ, tách, chia ra덜다: bớt ra
다가가다: lại gần서비스: khuyến mại (còn có thể hiểu là dịch vụ)
틈틈이: thi thoảng, những lúc rảnh rỗi몫: phần-
틀니: răng giả차례: phiên, lượt (thứ tự)

Nội dung bài đọc:

지환 씨는 작은 식당을 경영하고 있었다. 지환 씨는 언제나 맛있는 음식을 싼 값에 제공했기 때문에 단골이 많았다. 또한 식당에 온 손님 누구에게나 친절하고 따뜻하게 대해 주었다.

Ji Hwan (gọi tắt là Ji)  quản lý kinh doanh một quán ăn nhỏ. Ji lúc nào cũng bán đồ ăn vừa ngon vừa rẻ nên là rất nhiều mối khách quen. Hơn nữa khách hàng đến quán của Ji đều được tiếp đón một cách nồng hậu nhiệt tình.

어느 날, 지환 씨가 처음 보는 노부부가 식당에 들어왔다. 노부부는 구석 자리에 나란히 앉았다. 할아버지는 지환 씨를 불러서 김치볶음밥을 주문했지만 할머니는 아무것도 주문하지 않았다. 지환 씨는 음식을 할아버지 앞에 놓았다.

할아버지는 볶음밥을 반으로 갈랐다. 그리고 지환 씨에게 앞접시를 하나 달라고 한 후에 볶음밥 절반을 접시에 덜었다. 그리고 그 접시를 할머니 앞에 놓았다. 할아버지는 볶음밥을 먹기 시작했고, 할머니는 수저를 들지 않고 가만히 할아버지를 보고만 있었다.

Vào một ngày nọ Ji thấy có một đôi vợ chồng già bước vào quán. Đôi vợ chồng già ngồi sát cạnh nhau ở bàn phía trong góc quán. Cụ ông gọi Ji và gọi món cơm rang kim chi, nhưng cụ bà thì không gọi món gì cả. Ji mang đồ ăn ra để lên bàn cho cụ ông.

Cụ ông chia cơm ra làm hai phần. Cụ ông bảo Ji mang cho xin thêm cái đĩa nhỏ, sau đó cụ ông bớt một nửa phần cơm rang ra đĩa. Rồi cụ ông đặt một nửa phần cơm đó sang phía cụ bà. Cụ ông bắt đầu ăn, nhưng cụ bà thì chả động đũa chỉ ngồi yên nhìn cụ ông thôi.

지환 씨는 노부부를 보고 마음이 아팠다. 볶음밥 2인분을 시킬 돈이 없어서 반으로 나눈 것이라고 생각했기 때문이었다. 지환 씨는 할아버지에게 다가가서 조심스럽게 볶음밥 1인분을 서비스로 드려도 되겠냐고 했다.

할아버지는 대답했다. “괜찮아요! 신경 쓰지 마요. 우린 그냥 함께 나누는 걸 좋아합니다. 뭐든지 함께해요. 뭐든지.” 그러고는 다시 볶음밥을 계속 먹었다.

Ji nhìn thấy vậy anh cảm thấy đau lòng. Vì anh nghĩ rằng cụ ông với cụ bà không có đủ tiền để gọi hai phần cơm nên mới chia ra như vậy. Ji lại gần cụ ông nhẹ nhàng hỏi rằng anh có thể làm thêm một phần cơm khuyến mại thêm được không.

Cụ ông đã trả lời thế này “Không sao đâu, anh đừng bận tâm. Chúng tôi thích chia ra ăn như vậy. Cái gì cũng cùng nhau, cái gì cũng vậy” nói rồi cụ ông lại tiếp tục ăn.

지환 씨는 웃으면서 카운터로 돌아왔다. 그리고 다른 손님들의 주문을 받기 시작했다. 그리고 틈틈이 노부부를 보았는데, 할머니는 여전히 식사를 하지 않고 있었다. 지환 씨는 자기 몫의 볶음밥을 할아버지에게 주려는 모양이라고 생각했다. 아무래도 안 되겠다 싶어서 지환 씨는 다시 노부부 자리에 갔다. 할머니는 지환 씨를 보고 말했다. “고맙지만, 괜찮아요. 그냥 함께하는 게 좋아서 그러는 거니까요.”

지환 씨가 말했다. “아까도 그렇게 말씀하셨잖아요. 그런데 왜 할머니 볶음밥은 안 드시는 거예요?” 할머니가 할아버지를 보면서 말했다. “아, 남편이 먼저 틀니를 쓰기로 했거든요. 다음에는 제 차례지요.”

Ji cười rồi quay trở lại quầy. Rồi anh tiếp tục nhận gọi món từ các vị khách khác. Anh thi thoảng vẫn nhìn hai cụ nhưng mà thấy cụ bà vẫn không ăn. Ji ý định tự làm thêm một phần cơm đưa cho cụ ông rồi. Nhưng dù gì làm vậy cũng không được nên anh đã quay lại chỗ hai cụ. Cụ bà nhìn thấy Ji liền nói “Bà cảm ơn, không sao đâu. Chỉ là hai ông bà thích cùng với nhau như vậy”.

Ji nói tiếp “Dạ, vừa nãy ông cũng nói vậy, nhưng mà sao bà không ăn cơm rang đi ạ?”, cụ bà nhìn sang cụ ông rồi nói “À, bộ răng giả ông đấy dùng trước ấy mà, tẹo nữa thì đến lượt bà dùng”

ㅋㅋㅋ Nước đi này tại hạ chưa bao giờ dự đoán được!!

*  *  *  *  *  *  *

→ Chuyên mục: Luyện dịch Hàn Việt
→ Để thể hiện bạn quan tâm những bài viết trên Blog hãy đánh giá Voite bài viết này theo cảm nhận của bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Săn Sale sách tiếng Hàn.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: