Người lái buôn và con lừa – Truyện chêm tiếng Hàn #7

Mỗi người có một cách học từ vựng khác nhau, đối với một số bạn đọc kiểu chêm-trộn từ vựng như vậy sẽ thấy dễ học dễ nhớ, với một số bạn khác thì lại cho rằng rối não khó đọc. Vậy nên góc Chuyên mục Truyện Chêm tiếng Hàn này hoan hỉ với bạn nào thấy hạp thôi nha.

Người lái buôn và con lừa(당나귀와 상인)

Người lái buôn(상인; 장수; 행상인) phải thường xuyên vào thành để mua đồ(사다, 구매), và chất lên(싣다) vai Lừa(당나귀) để trở về nhà. Con Lừa của người lái buôn nghĩ rằng mình rất thông minh, lúc nào cũng thích động não, nghĩ mọi cách để có thể khiến cho đồ mình phải chở càng nhẹ càng tốt.

Một lần, người lái buôn mua một tải muối. Ông ta buộc(묶다) tải thật chặt, chất lên lưng Lừa, rồi đi đằng sau thúc(재촉하다) Lừa đi nhanh. Đi được một lúc, người lái buôn và Lừa đi đến một con sông nhỏ, người lái buôn thúc Lừa lội xuống nước. Lừa không cẩn thận đã bị trượt chân, ngã (헛디디다/발을 헛디뎌 물에 넘어졌다) xuống nước. Nước sông đã ngấm vào (~안으로 들어가다) bao tải muối khiến cho muối bị tan(녹이다) ra rất nhiều.

[adinserter block=”34″][adinserter block=”39″]

Khi Lừa ta đứng dậy thì phát hiện(발견하다) ra tải muối mà mình chở đã nhẹ hơn rất nhiều(~ 훨씬 더 가벼워져), trong lòng cảm thấy thích chí lắm. Có được kinh nghiệm lần này, mỗi lần qua sông, Lừa ta đều cố ý (고의적으로) trượt chân ngã để cho bớt một ít đồ trên lưng xuống sông. Người lái buôn biết đã biết âm mưu(꿍꿍이속을 알게) của con Lừa nên vào trong thành mua một tải bông(솜), và chất lên lưng Lừa. Lại một lần nữa đi qua con sông nhỏ, nhìn thấy sông, Lừa ta vui mừng thầm reo lên, không ngần ngừ bước xuống sông. Khi đến giữa sông, Lừa ta lại giả vờ trượt chân ngã. Lừa sung sướng nghĩ: “Khi mà mình đứng lên chắc chắn đồ trên lưng mình sẽ nhẹ hơn rất nhiều đây”.

Nhưng khi Lừa ta vừa mới đứng dậy, đột nhiên thấy đồ trên lưng mình nặng hơn trước rất nhiều(엄청나게 무거워졌). Thì ra, tải bông sau khi hút nước(빨아들이다/물을 왕창 빨아들이)đã trở nên nặng hơn trước rất nhiều. Lừa ta không ngờ trên lưng tải bông nặng như vậy, đành cúi đầu ngậm ngùi đi tiếp không dám than vãn gì.

Trong cuộc sống, thành quả(성과) luôn đi kèm với nỗ lực(노력), nỗ lực bao nhiêu thì thành quả đạt được bấy nhiêu, vì vậy không nên vì lười biếng mà gian trá(권모술수), không cố gắng thực hiện đúng chức phận của mình(자기의 직분). Lười biếng, thoái thác(기피하다/ hoặc ngữ pháp 핑계로) công việc sẽ phải nhận hậu quả thích đáng.

Xem thêm các bài truyện trộn tiếng Hàn tương tự trong Chuyên mục ‘Truyện chêm tiếng Hàn‘.

5/5 - (2 bình chọn)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận