Học tiếng Hàn qua bài dịch tin báo – Trang Phạm

Bài dịch được thực hiện & chia sẻ với Cộng tác viên – Trang Phạm. Thông qua bài dịch tin tức Blog hi vọng bạn đọc sẽ học được một số từ vựng cũng như tăng khả năng đọc hiểu & bổ sung tư duy biện luận. #Luyện dịch Hàn Việt, #Luyện dịch tiếng Hàn báo chí..

❖ Trước tiên các bạn hãy đọc qua một số từ vựng trọng tâm có trong bài đọc:

1. 흡연구역을: khu vực được phép hút thuốc

2. 허용하다: đồng ý, chấp thuận, cho phép sử dụng

3. 차단하다: ngăn ngừa, ngăn chặn, trấn áp…

4. 포괄적: mang tính bạo quát,toàn diện..

5. 판촉: khuyến mãi, sự xúc tiến bán hàng

6. 명목: danh mục, , danh nghĩa…

7. 정체되다: bị ngưng trệ, trì trệ, ngưng đọng lại ở một mức nhất định…

❖ Nội dung bài đọc:

TIP: Bạn đọc tự đọc hiểu thử dịch suy luận trong khả năng, sau đó mới xem đến Vietsub bài dịch để tránh đọc tiếp thu thụ động không mang lại hiệu quả.

한국의 금연정책이 효과를 보려면 공공장소에서는 흡연구역을 아예 허용하지 않는 등 보다 실효성 있는 대책이 필요하다는 세계보건기구(WHO)의 평가가 나왔다.

우리나라는 2011년부터 금연구역을 확대해 왔지만, 교육시설이나 보건시설을 제외한 공공장소에서 완벽하게 차단되지 않는 흡연구역 지정을 법적으로 허용하고 있어 WHO 기준에 크게 미치지 못했다.

담배 광고·판촉·후원 활동 역시 WHO는 모든 형태에 대해 포괄적 금지 조항을 명시하도록 권고하고 있으나, 한국은 광고와 판촉을 일부 허용하고 ‘사회적 책임활동’이라는 명목으로 후원을 허용하고 있어 규제가 전무한 상황이다.

담뱃세나 담배 가격 인상은 소비자가 가격이 부담스러워 구매를 줄이거나 아예 하지 않을 만큼의 수준으로 이뤄져야 하는데, 1인당 소득수준이나 소비구매력과 함께 오르지 않고 정체돼 있다면 결국 체감하는 담배 가격은 내려가 접근성을 높인다.

[Nguồn tin 연합뉴스]

Vietsub:  Nếu bạn đọc muốn xem phần dịch full thì hãy nhập mã code → blogkimchi vào ô bên dưới để xác nhận mở xem nội dung Vietsub toàn bài.


 

› Tải sổ tay luyện dịch Hàn Việt.

❖ Bài đọc hiểu tạm dừng tại đây. Hi vọng bài viết này cung cấp cho bạn một số thông tin có ích. Blog không có nút Like mà chỉ có mục Voite để bạn đọc đánh giá chất lượng bài viết ( từ 1 đến 5 sao), theo bạn bài viết này được ở thang điểm mấy sao? Hãy cho Blog biết để chúng tôi cải thiện chất lượng các bài viết sau.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: