동화 제목: 흉내 도깨비 (4)

Học tiếng Hàn qua truyện cổ tích Hàn Quốc – Vừa học được cách hành văn và thông qua các câu truyện cổ tích sẽ hiểu thêm một phần nào đó về đất nước đó. Câu chuyên hôm nay “흉내 도깨비 – Con quỷ nhại tiếng“. Các bạn đọc 1 lần qua bản tiếng Hàn, kéo xuống bên dưới sẽ có bản dịch Hàn – Việt. 

흉내 도깨비 - Con quỷ nhại tiếng
(흉내 도깨비 – Con quỷ nhại tiếng)

동화 제목: 흉내 도깨비

옛날 옛적에 가난한 농부가 산 속 낡은 집으로 이사를 했어요. 금방이라도 쓰러질 듯한 빈 집이었지요. 그런데 그 집에는 흉내 도깨비가 살고 있어요. 어느 날, 밭일을 하고 돌아온 농부가 말했어요. “날씨가 정말 덥구나.” 그러자 어디선가 농부가 한 말과 똑같은 소리가 들려왔어요. “날씨가 정말 덥구나.” 농부는 깜짝 놀라서 말했어요. “이게 무슨 소리야?” “이게 무슨 소리야?” 농부는 슬슬 화가 나기 시작했어요. “넌 어떤 녀석이냐?” “넌 어떤 녀석이냐?” 농부는 그 집에 흉내 도깨비가 산다는 것을 알게 되어지요. 다음 날부터 농부는 집에 들어오면 한 마디도 하지 않았어요. 며치이 지났어요. 천장에서 먼저 소리가 들렸어요. “아저씨, 아저씨.” 농부는 이 때다 싶어서 얼른 말을 따라했어요. “아저씨, 아저씨.” 청장에서 계속 소리가 들렸어요. “왜 말을 안 해요? 무 심심해요.” “왜 말을 안 해요? 무 심심해요.” 농부는 도깨비의 말 그대로 흉내 냈어요. 하루 종에 농부는 흉내 도깨비의 말을 따라했어요. 마침내 흉내 도깨비는 지쳐서 그 집에서 도망가 버렸지요. 농부는 그 뒤로 마음 편히 살 수 있었답니다.

Quỷ nhại tiếng

흉내 도깨비

옛날 옛적에 가난한 농부가 산 속 낡은 집으로 이사를 했어요. 금방이라도 쓰러질 듯한 빈 집이었지요. 그런데 그 집에는 흉내 도깨비가 살고 있어요. 어느 날, 밭일을 하고 돌아온 농부가 말했어요. Ngày xửa ngày xưa có một bác nông dân chuyển đến sống tại một ngôi nhà cũ ở sâu trong núi. Ngôi nhà cũ đó đã bị bỏ hoang từ lâu và dường như nó có thể sập xuống bất kỳ lúc nào. Tuy nhiên, thật tình cờ là trong ngôi nhà cũ đó lại có một con quỷ nhại tiếng đã trú ngụ từ lâu. Một ngày nọ, sau khi làm vườn xong và trở về nhà, bác nông dân than thở: “날씨가 정말 덥구나.” 그러자 어디선가 농부가 한 말과 똑같은 소리가 들려왔어요. “날씨가 정말 덥구나.” “Ôi trời ơi, thời tiết thật sự là nóng bức quá đi mất.” Ngay lập tức, từ một góc nhà, bác nông dân nghe thấy phát ra một giọng nói y hệt như của mình: “Ôi trời ơi, thời tiết thật sự là nóng bức quá đi mất.” 농부는 깜짝 놀라서 말했어요. “이게 무슨 소리야?” “이게 무슨 소리야?” Bác nông dân giật mình thốt lên: “Ôi, tiếng gì thế nhỉ?” “Ôi, tiếng gì thế nhỉ?” 농부는 슬슬 화가 나기 시작했어요. “넌 어떤 녀석이냐?” “넌 어떤 녀석이냐?” Bác nông dân bắt đầu thấy phát bực:

“Mày là thằng quỷ nghịch ngợm nào thế?”

농부는 그 집에 흉내 도깨비가 산다는 것을 알게 되어지요. 다음 날부터 농부는 집에 들어오면 한 마디도 하지 않았어요. 며치이 지났어요. 천장에서 먼저 소리가 들렸어요. “아저씨, 아저씨.” 농부는 이 때다 싶어서 얼른 말을 따라했어요. “아저씨, 아저씨.” 청장에서 계속 소리가 들렸어요. “왜 말을 안 해요? 무 심심해요.” “왜 말을 안 해요? 무 심심해요.” Sau đó, bác nông dân đã đoán được rằng trong ngôi nhà này có một con quỷ nhại tiếng sinh sống. Chúng sẽ nhại lại tiếng nói của mọi người trong nhà khiến mọi người khó chịu và phải bỏ đi nơi khác. Từ ngày hôm ấy, khi trở về nhà, bác nông dân không nói một lời nào. Mấy ngày trôi qua, trong căn nhà không có lấy một tiếng nói. Đột nhiên vào một đêm, từ trần nhà phát ra một tiếng nói: “Chú gì ơi, chú gì ơi!” Bác nông dân muốn tóm con quỷ này nên ngay lập tức đã nhái theo nó: “chú gì ơi, chú gì ơi!” Từ trần nhà, tiếng nói tiếp tục phát ra. “Tại sao chú không nói một lời nào? Thật là buồn chán quá đi.” Bác nông dân cũng nhại lại ngay: “Tại sao chú không nói một lời nào? Thật là buồn chán quá đi.” 농부는 도깨비의 말 그대로 흉내 냈어요. 하루 종에 농부는 흉내 도깨비의 말을 따라했어요. 마침내 흉내 도깨비는 지쳐서 그 집에서 도망가 버렸지요. 농부는 그 뒤로 마음 편히 살 수 있었답니다. Từ đó trở đi, bác nông dân không nói một lời nào mà chỉ nhại lại tiếng của con quỷ mỗi khi nó hỏi chuyện bác. Cuối cùng do quá chán nản, con quỷ đã bỏ trốn khỏi căn nhà. Từ đó về sau, bác nông dân sống yên ổn trong căn nhà và không bị con quỷ quay lại làm phiền nữa.

(Nguồn: Korean Fairy Tales)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tiếng Hàn , Topik - Tài liệu học tập và các câu chuyện bên lề. {Xem chương trình chia sẻ bài viết nhận tiền trên Blog}
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: