동화 제목: 선녀와 나무꾼 (1)

Học tiếng Hàn qua truyện cổ tích Hàn Quốc – Vừa học được cách hành văn và thông qua các câu truyện cổ tích sẽ hiểu thêm một phần nào đó về đất nước đó. Câu chuyên hôm nay “선녀와 나무꾼 – Nàng tiên nữ và chàng tiều phu“. Các bạn đọc 1 lần qua bản tiếng Hàn, kéo xuống bên dưới sẽ có bản dịch Hàn – Việt.

Học tiếng Hàn qua truyện cổ tích Hàn Quốc

Bạn có thể nghe đọc truyện Online tại đây – Giọng đọc người Hàn. Nếu bạn đang xem bằng điện thoại hãy Click vào chữ [Listen in browser]” “Phía bên dưới để bắt đầu nghe”.

동화 제목: 선녀와 나무꾼

옛날 옛날에 마음씨가 착한 나무꾼이 살고 있었어요. 그런데 집이 가난해서 결혼을 하지 못했어요. 어느 날 숲속에서 나무를 하고 있는데 사슴 한 마리가 뛰어왔어요. “나무꾼님 살러 주세요. 사냥꾼이 쫓아와요” 나무꾼은 사슴을 나무속에 숨겨 주었어여. 조금 있다가 사냥꾼이 왔어요. “여기 사슴 한 마리 뛰어오는 거 못 봤어요?” “저쪽으로 갔어요.” 사슴은 나무꾼을 떼리고 작은 연못으로 갔어요. “이곳은 선녀들이 목욕하는 곳이에요. 날개옷을 하나 숨기면 선녀와 결혼할 수 있어요. 하지만 아이 셋을 낳을 때까지 절대 날개옷을 보여 주지 마세요.” 밤이 되었어요. 나무꾼은 몰래 연못 근처로 가서 날개옷 하나를 숨겼어요. 묙욕을 마친 선녀들이 하늘로 올라가는데 한 선녀만 남았어요. 나무꾼은 선녀와 결혼했어요. 두 명의 예쁜 아이도 낳았어요. 어느 날 밤, 나무꾼은 하늘을 보며 슬퍼하는 선녀를 보았어요. 나무꾼은 마음이 아팠어요. “아이 둘을 낳았는데 무슨 일이 생시겠어요?” 나무꾼은 사슴의 말을 잊고 선녀에게 날개옷을 보여주 말았어요. 날개옷을 본선녀는 옷을 입어 봤어요. 그리고 아이 둘을 양팔에 안고 하늘로 올라가 버렸어요. 얼마 후에 사슴이 나타나서 말했어요. “이제 선녀들은 목욕을 하러 내려오지 않아요. 두레박으로 물을 퍼 가요. 오늘 밤그 연못으로 큰 두레박이 내려올 거예요. 그 두레박을 타고 가면 선녀와 아이들을 만날 수 있을 거예요.” 나무꾼은 사슴의 도움으로 하늘나라로 올라갔어요. 나무꾼은 하늘나라에서 선녀와 아이들을 만나 오래오래 행북하게 살았어요.

Nàng tiên nữ và chàng tiều phu

옛날 옛날에 마음씨가 착한 나무꾼이 살고 있었어요. 그런데 집이 가난해서 결혼을 하지 못했어요. 어느 날 숲속에서 나무를 하고 있는데 사슴 한 마리가 뛰어왔어요.

Ngày xửa ngày xưa tại một ngôi làng nọ có một anh chàng rất tốt bụng hàng ngày kiếm sống bằng việc vào rừng đốn củi, dù rất chăm chỉ làm việc nhưng do nhà quá nghèo nên không gia đình nào muốn gả con gái cho. Một ngày nọ, khi anh ta đang đốn gỗ trong rừng thì đột nhiên có một con nai chạy tới kêu tiếng thất thanh:

“나무꾼님 살러 주세요. 사냥꾼이 쫓아와요”

“Anh tiều phu ơi, hãy cứu tôi với, có một tên thợ săn đang đuổi theo tôi.”

나무꾼은 사슴을 나무속에 숨겨 주었어여.

Chàng tiều phu liền nhanh chóng giấu chú nai vào trong đống gỗ mà chàng vừa đốn.

조금 있다가 사냥꾼이 왔어요.

Một lúc sau có một tên thợ săn hung hãn chạy tới và hỏi:

“여기 사슴 한 마리 뛰어오는 거 못 봤어요?”

“Tôi đuổi theo một con nai đến chỗ này thì không thấy nữa, anh có thấy nó chạy hướng nào không?”

“저쪽으로 갔어요.”

“Tôi thấy nó chạy theo hướng kia kìa.” Anh tiều phu nhanh chóng trả lời.

사슴은 나무꾼을 떼리고 작은 연못으로 갔어요.

Sau khi tên thợ săn rời khỏi, chú nai dẫn anh tiều phu đến một hồ nước nhỏ và nói:

“이곳은 선녀들이 목욕하는 곳이에요. 날개옷을 하나 숨기면 선녀와 결혼할 수 있어요. 하지만 아이 셋을 낳을 때까지 절대 날개옷을 보여 주지 마세요.”

“Cái hồ này là nơi các tiên nữ thường xuyên hạ phàm xuống để tắm, ân nhân hãy đợi ở đây, đến khi các tiên nữ tắm thì hãy lén giấu một bộ quần áo đi và anh có thể cưới tiên nữ đó làm vợ. Tuy nhiên anh đừng để cho nàng tiên đó thấy bộ quần áo đó cho đến khi nàng ta hạ sinh cho anh đứa con thứ ba.”

밤이 되었어요. 나무꾼은 몰래 연못 근처로 가서 날개옷 하나를 숨겼어요. 묙욕을 마친 선녀들이 하늘로 올라가는데 한 선녀만 남았어요.

Đêm xuống, anh tiều phu lén đến bên hồ nước và quả thật có các nàng tiên xinh đẹp tuyệt trần đang tắm dưới hồ. Anh tiều phu nhẹ nhàng lấy đi bộ xiêm y đẹp nhất. Sau khi tắm xong, các nàng tiên lần lượt lên bờ mặc lại xiêm y và bay về trời, duy chỉ có một nàng tiên không tìm được xiêm y nên không thể bay trở lại thiên đình.

나무꾼은 선녀와 결혼했어요. 두 명의 예쁜 아이도 낳았어요. 어느 날 밤, 나무꾼은 하늘을 보며 슬퍼하는 선녀를 보았어요. 나무꾼은 마음이 아팠어요.

“아이 둘을 낳았는데 무슨 일이 생시겠어요?”

Chàng tiêu phu và nàng tiên đó kết hôn với nhau, một vài năm sau, hai người đã có cùng nhau một đứa bé hết sức kháu khỉnh. Một đêm nọ, chàng tiều phu thấy người vợ tiên của mình nhìn lên bầu trời mà mặt buồn rười rượi. Điều đó khiến chàng rất đau lòng, chàng nghĩ thầm trong bụng: ”Mình và cô ấy đã có chung với nhau hai đứa con rồi, chuyện gì có thể xảy ra được cơ chứ!”

나무꾼은 사슴의 말을 잊고 선녀에게 날개옷을 보여주 말았어요. 날개옷을 본선녀는 옷을 입어 봤어요. 그리고 아이 둘을 양팔에 안고 하늘로 올라가 버렸어요.

Sau khi vợ hạ sinh đứa con thứ hai, do quá vui mừng, chàng tiều phu đã quên lời dặn của chú nai và đưa bộ xiêm y ngày xưa cho vợ xem. Ngay khi nhìn thấy bộ xiêm ý của mình, nàng tiên nói rằng muốn mặc thử một chút thôi. Nhưng sau khi khoắc bộ quần áo tiên vào người, nàng quay ra ôm hai đứa con vào lòng và bay thẳng lên trời.

얼마 후에 사슴이 나타나서 말했어요.

Chẳng bao lâu sau, chú nai quay lại tìm chàng tiều phu và nói:

“이제 선녀들은 목욕을 하러 내려오지 않아요. 두레박으로 물을 퍼 가요. 오늘 밤그 연못으로 큰 두레박이 내려올 거예요. 그 두레박을 타고 가면 선녀와 아이들을 만날 수 있을 거예요.”

“Hiện giờ các nàng tiên không hạ phàm để tắm ở hồ nước trên núi nữa, thay vào đó họ dùng một cái gàu nước to để múc nước từ dưới hồ lên trên trời. Tối nay, một chiếc gàu lớn sẽ được thả từ trên trời xuống hồ để múc nước. Nếu chàng bám vào chiếc gàu đó thì có thể lên trời để gặp lại vợ và hai đứa con của mình.”

나무꾼은 사슴의 도움으로 하늘나라로 올라갔어요. 나무꾼은 하늘나라에서 선녀와 아이들을 만나 오래오래 행북하게 살았어요.

Nhờ sự giúp đỡ của chú nai, chàng tiều phu đã lên được trên thiên đình và đoàn tụ với người vợ tiên của mình cùng với hai đứa con sinh đẹp. Cùng với nhau, họ sống cuộc sống hạnh phúc lâu dài mãi mãi trên thiên đình.

(Nguồn: Korean Fairy Tales)

Để xem các câu truyện 동화 – truyện cố tích khác, các bạn vào chuyên mục này “Truyện Cổ Tích Hàn Quốc”. Tìm kiếm các thông tin về du học Hàn – tiếng Hàn (tra ngữ pháp…tài liệu..vv) các bạn truy cập “Tìm thông tin“.

Đánh giá bài

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận