순진한 시골 댁 – Những mẩu truyện cười Hàn Việt (26)

Chuyên mục: Truyện cười tiếng Hàn – Thư giãn giải trí qua một số mẩu truyện ngắn. #Truyện cười tiếng Hàn, #Truyện cười Hàn Việt, #Học tiếng Hàn qua truyện cười..

첩첩산중 시골에 임신이 안돼서 고민하던 새댁이 있었다.

Ở một vùng quê miền núi sâu có một nàng dâu khổ tâm vì không thể có bầu.

그러던 어느 날 산 머 사는 친구가 얼마 전에 산부인과에서 출산을 했다는 소식을 듣고 난생처음 신식  병원을 찾았다.

Rồi vào một ngày lọ cô nghe tin người bạn ở phía bên kia ngọn núi không lâu trước đây đã tới khoa sản phụ sinh con, thế là cô gái lần đầu trong đời tìm tới bệnh viện.

신식 의사가 말했다.  “옷 벗고 준비하세요.”

Khi tới bệnh viện vị bác sĩ nói “cởi áo ra chuẩn bị đi ạ”

벗고 준비해?  외간 남자 앞에서? 새댁은 침상 에 올라갔지만  차마 옷은 벗지 못하고서 고민했다.

‘아, 이래서 산부인과에 오면 임신이 되는구나. 어떡하지…? 어떡하지…?’

Cởi áo chuẩn bị? Trước mặt người đàn ông lạ này? Cô gái phân vân suy nghĩ dù đã ngồi lên giường(bệnh) nhưng vẫn không cởi áo.

“À, thì ra là đến sản phụ khoa làm như thế nên mới có bầu, làm sao bây giờ, làm sao bây giờ!!”

그때 의사가 다시 들어오더니 말했다.  “빨리 벗으시라고요!”

Vừa lúc vị bác sĩ đó quay lại liền bảo “nhanh cởi ra đi ạ”

그 새댁, 울음 섞인 목소리로

“선상님이 먼저 벗으세유~”

Cô gái vừa khóc vừa nói “bác sĩ cởi trước đi”

새댁: cô dâu, con dâu, hoặc cũng có thể hiểu là nhà mới첩첩산중: núi cao, núi trung điệp
첩첩산중 시골: ý nói vùng quê vùng cao임신: sự có bầu, mang bầu
침상: giường, phản (ý nói cái giường bệnh, giường trong phòng khám)이래서: như vậy, làm như thế
산부인과: khao sản벗다: cởi, bỏ (đồ, trang phục)
난생처음: lần đầu tiên trong đời, 순진하다: ngây thơ, hiền lành

→ Các bạn đọc thêm các mẩu truyện cười tiếng Hàn khác trong Chuyên mục: Những mẩu truyện cười Hàn Việt, nếu thấy vui thì nhớ ủng hộ Blog bằng cách ấn đánh giá Voite bài viết và chia sẻ bài viết bạn nhé.

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.
Chia sẻ bài viết hoặc gửi cho bạn bè: