동화 제목: 꽃씨와 소년(2)
Học tiếng Hàn qua truyện cổ tích Hàn Quốc – Vừa học được cách hành văn và thông qua các câu truyện cổ tích sẽ hiểu thêm một phần nào đó về đất nước đó. Câu chuyên hôm nay “Cậu thiếu niên và hạt giống hoa – 꽃씨와 소년“. Các bạn đọc 1 lần qua bản tiếng Hàn, kéo xuống bên dưới sẽ có bản dịch Hàn – Việt.
Cậu thiếu niên và hạt giống hoa |
동화 제목: 꽃씨와 소년
바른 나라를 만든고 싶은 한 임금님이 있었어요.
“먼저 백성들이 얼마나 정직한지 알아보야겠다.”
임금님은 고민을 하나가 한 가지 방밥을 생각해 났어요.
“그래, 그러면 되겠다.”
임금님은 온 백성들에게 꽃씨를 나누어 주며 말했어요.
“이 꽃씨로 꽃을 잘 피게 한 사람에게는 상을 주고, 곷을 피우지 못한 사람에게는 벌을 주겠노라.”
임금님이 나누어 준 꽃씬는 볶씨였어여.
백성들은 그 꽃씨를 정성껏 화분에 심었어요. 그런데 아무리 기다려도 꽃이 피질 않았어요. 그 꽃씨가 볶은 꽃씨인 것인 임금님만 알고 있었어요.
드디어 임금님이 정해 준 날이 되었어요.
백성들은 벌을 받지 않으려고 부랴부랴 꽃집에 거서 꽃을 사다 화분에 심었지요.
하지만 임금님을 속일 수 없다고 생각한 소년만은 벌을 받을 줄 알면서도 꽃을 피우지 못한 화분을 임금님 앞에 내놓았어요.
“많은 백성 중에 전직한 사람은 오로지 너 하나뿐이로구나.”
임금님은 소년을 칭찬했어요.
임금님을 속인 사람들을 부끄러워서 고개를 들 수 없었답니다.
Cậu thiếu niên và hạt giống hoa
// 꽃씨와 소년
바른 나라를 만든고 싶은 한 임금님이 있었어요. “먼저 백성들이 얼마나 정직한지 알아보야겠다.” 임금님은 고민을 하나가 한 가지 방밥을 생각해 났어요. “그래, 그러면 되겠다.”
Xưa kia tại một quốc gia nọ, có một ông vua đang ấp ủ một công việc lớn nhằm thay đổi quốc gia của mình. Ông nghĩ thầm: “Nhưng trước hết mình phải xem mức độ trung thực của bách tính đã.”
Sau một thời gian, nhà vua đã tìm ra một phương sách để giải quyết nỗi khổ tâm này của mình.
“Thật là một cách hay, làm như vậy chắc chắn sẽ giải quyết được vấn đề.”
임금님은 온 백성들에게 꽃씨를 나누어 주며 말했어요. “이 꽃씨로 꽃을 잘 피게 한 사람에게는 상을 주고, 곷을 피우지 못한 사람에게는 벌을 주겠노라.”
Nhà vua cho gọi một số bách tính đến, chia cho họ một vài hạt giống hoa và căn dặt:
“Các ngươi hãy mang chỗ hạt giống hoa này về gieo trồng và chăm sóc. Người nào trồng được bông hoa đẹp nhất ta sẽ ban thưởng, còn kẻ nào chăm sóc không tốt khiến hoa không nở, sẽ phải nhận hình phạt.”
임금님이 나누어 준 꽃씬는 볶씨였어여.
백성들은 그 꽃씨를 정성껏 화분에 심었어요. 그런데 아무리 기다려도 꽃이 피질 않았어요. 그 꽃씨가 볶은 꽃씨인 것인 임금님만 알고 있었어요.
Tuy nhiên, trước khi chia số hạt giống đó cho mọi người, nhà vua đã rang chúng lên.
Mọi người vội vã về nhà gieo hạt giống vào những chậu hoa và hết lòng chăm sóc mong rằng sẽ nhận được phần thưởng của nhà vua. Tuy nhiên, dù chờ đợi bao lâu đi chăng nữa, những hạt giống hoa đó vẫn không chịu nảy mầm. Việc những hạt giống đó đã bị rang chỉ có mình nhà vua biết.
드디어 임금님이 정해 준 날이 되었어요.
백성들은 벌을 받지 않으려고 부랴부랴 꽃집에 거서 꽃을 사다 화분에 심었지요.
하지만 임금님을 속일 수 없다고 생각한 소년만은 벌을 받을 줄 알면서도 꽃을 피우지 못한 화분을 임금님 앞에 내놓았어요.
Cuối cùng thì nhà vua thông báo ngày mà mọi người phải mang hoa đến dâng cho ngài.
Bách tính hết sức lo sợ, không ai muốn phải nhận hình phạt của nhà vua nên vội vàng hấp tấp đi đến các cửa hàng hoa và mua về những cây hoa đẹp nhất rồi trồng vào chậu hoa của mình. Tuy nhiên, có một cậu thiếu niên nghĩ rằng mình không thể nào lứa dối nhà vua được, nên dù biết là sẽ phải nhận hình phạt, nhưng cậu vẫn mang chậu hoa có các hạt giống không nảy mầm đến đặt trước mặt nhà vua.
“많은 백성 중에 전직한 사람은 오로지 너 하나뿐이로구나.”
임금님은 소년을 칭찬했어요.
임금님을 속인 사람들을 부끄러워서 고개를 들 수 없었답니다.
Sau khi xem các chậu hoa, ông vua tuyên bố: “ Trong số rất nhiều bách tính của ta, hoá ra chỉ có một người duy nhất thực sự trung thực nhỉ.”
Nhà vua dành cho cậu thiếu nhiên những lời khen ngợi và một phần quà.
Còn những người đã trót dùng chậu hoa giả để lừa dối nhà vua thì quá xấu hổ chỉ biết cúi gằm mặt xuống không dám ngẩng đầu lên.
(Nguồn: Korean Fairy Tales)
Để xem các câu truyện 동화 – truyện cố tích khác, các bạn vào chuyên mục này “Truyện Cổ Tích Hàn Quốc“. Tìm kiếm các thông tin về du học Hàn – tiếng Hàn (tra ngữ pháp…tài liệu..vv) các bạn truy cập “Tìm thông tin“.