Mất búa – Truyện chêm tiếng Hàn #4
Mỗi người có một cách học từ vựng khác nhau, đối với một số bạn đọc kiểu chêm-trộn từ vựng như vậy sẽ thấy dễ học dễ nhớ, với một số bạn khác thì lại cho rằng rối não khó đọc. Vậy nên góc Chuyên mục Truyện Chêm tiếng Hàn này hoan hỉ với bạn nào thấy hạp thôi nha.
Mất búa
Có người đánh mất(잃어버리다) cái búa(망치), ngờ cho đứa con nhà láng giềng(이웃) lấy trộm(훔치다). Anh ta trông dáng(모습) nó đi, rõ ra đứa ăn trộm búa, nhìn vẻ mặt(표정) nó, rõ ra đứa ăn trộm búa, thấy nó cất nhắc, hành động không một tí gì là không rõ ra một đứa ăn trộm búa cả.
[adinserter block=”25″]Được một lúc(한참), người ấy bới(찾다) trong hố(구덩이), lại thấy cái búa. Thì hôm sau, trông đứa con nhà láng giềng ngôn ngữ(말투), cử chỉ(행동;태도) không một tí gì giống đứa ăn trộm búa nữa.
Liệt Tử
Lời bàn: Người ta khi mất(빠지다) một cái gì, thì một mất mười ngờ(의심). Mà khi trong bụng đã ngờ vực thì các ngoại vật cũng theo đấy mà biến đổi đi cả. Phàm(보통; 원래) tâm trí(마음) mình đã cảm giác(느낌) làm sao, thì tự mình lại tưởng tượng(상상하다) một cái cảnh sắc(장면) hợp như thế. Người mình vui, thì mình thấy sự vật(사태;사물) ngoài hình như cũng vui, người mình buồn thì mình thấy sự vật ngoài cũng buồn. Chẳng qua là tại tự mình in trí(집착) như vậy, chớ ngoại vật hồ dễ đã có mối liên lạc mật thiết(밀접하다) với mình mà thật thay đổi như thế đâu! Cái tâm chuyển, thời hết thảy muôn pháp đều chuyển theo. Cho nên tâm cần phải chính. Tâm có chính thì tư tưởng(사상), hành vi(행위) mới thoát khỏi tà khúc được.
Theo Cổ học tinh hoa
Đọc thêm: [PHÂN BIỆT] 잊다 và 잊어버리다, 잃다 và 잃어버리다
Xem thêm các bài khác trong Chuyên mục ‘Truyện chêm tiếng Hàn‘.