비워야 산다 Xả bỏ để sống

Nếu mà mệt quá, giữa thành phố sống chồng lên nhau Cùng lắm thì mình về quê, mình nuôi cá và trồng thêm rau…. Blogkimchi gửi đến các bạn cùng đọc một bài dịch nói về buông xả.

luyện dịch đọc hiểu hàn việt

비워야 산다 Xả bỏ để sống

이 시대를 관통하는 화두중의 하나 ‘비워야 산다’는 것이라고 합니다.

Trong số các câu thịnh hành thời đại này có một câu rằng “buông bỏ để sống”.

미니멀리스트들의 주장인 것 같기도 하고 심오한 철학자나 사상가들의 목소리 같기도 하죠.

Câu này nghe vừa có vẻ mang quan điểm của những người theo chủ nghĩa tối giản, lại vừa có vẻ là tiếng nói của các nhà triết học hay nhà tư tưởng thâm sâu.

내손에 있는 것을 버려야 타인과 손을 마주 잡을 수 있다는 건 시대를 초월하는 진리입니다.

Nhưng đây đúng là chân lý vượt thời đại, ý rằng phải buông cái mình đang nắm trong tay thì mới có cơ hội để nắm tay người khác.

그릇은 비워져 있어야 무엇을 담을 수 있고 탐욕을 버려야 삶은 그때부터 귀한 깨달음을 속삭여 주기 시작할테니까요.

Cần luôn nhủ rằng cái bát phải rỗng thì mới đựng được gì đó, tham dục phải được xả bỏ thì cuộc đời mới có thể đạt được giác ngộ cao quý.

매일 많이 배우고 많이 느끼는 날들이 지나가고 있습니다. 버려야 산다는 말을 한번 품으면서 소박하고 단순한 삶 쪽으로 한 걸음 더 다가가고 싶습니다.

Ngày ngày trôi đi, chúng ta cũng học được, cảm nhận được nhiều điều. Với tâm niệm xả bỏ để sống, tôi luôn muốn bước thêm từng bước một tới cánh cửa của một cuộc sống khác thực sự thuần phác và giản đơn.

– 시대 (thời đại) – 관통하다 (xuyên suốt) – 화두 (chủ đề) – 비우다 (rỗng) – 살다 (sống) – 미니멀리스트 (người theo chủ nghĩa tối giản) – 주장하다 (đưa ra lập luận, quan điểm) – 심오하다 (sâu sắc, tinh vi) – 철학자 (nhà triết học) – 사상가 (nhà tư tưởng học) – 목소리 (giọng nói)

5/5 - (1 bình chọn)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận