값싼 여인숙 – Phòng trọ giá rẻ(41)

Tiếp tục mẩu truyện cười ngắn trong chuỗi bài những mẫu truyện cười song ngữ hàn việt.(Vietsub ad để cuối bài)

값싼 여인숙 – Phòng trọ giá rẻ

아직도 시골에 가면 값싼 여인숙이 있다. 별로 깨끗하지 못한 여인숙을 찾은 어떤 사내가 여인숙의 주인에게 빈정거리듯이 한마디 했다.

“주인장, 이 돼지우리 같은 곳에서 하룻밤 묵어 가는 데 얼마요?”

그러자 여인숙 주인은 순간 얼굴색이 하얗게 질렸으나 이내 평정을 되찾고 이렇게 말했다.

“하룻밤 묵어 가는 데 한 마리면 천 원이고, 두 마리가 함께 묵어 간다면 2천 원이외다.”

Xem bài dịch

아직도 시골에 가면 값싼 여인숙이 있다. 별로 깨끗하지 못한 여인숙을 찾은 어떤 사내가 여인숙의 주인에게 빈정거리듯이 한마디 했다.

Nếu đi về vùng quê vẫn còn nhà trọ giá rẻ. Một người đàn ông tìm tới một nhà trọ không mấy sạch sẽ nói với giọng mỉa mai với chủ nhà trọ:

“주인장, 이 돼지우리 같은 곳에서 하룻밤 묵어 가는 데 얼마요?”

“Ông chủ, ở qua đêm chỗ như cái chuồng heo này bao tiền?”

그러자 여인숙 주인은 순간 얼굴색이 하얗게 질렸으나 이내 평정을 되찾고 이렇게 말했다.

Ông chủ  nhà trọ liền bệch mặt ra nhưng ngay sau đó đã lấy lại điềm tĩnh trả lời:

“하룻밤 묵어 가는 데 한 마리면 천 원이고, 두 마리가 함께 묵어 간다면 2천 원이외다.”

“Một con ở lại qua đêm là 1000 won, nếu hai con cùng nghỉ lại là 2000 won”

~ Cách nói của người Hàn hay nói có câu đó là “눈에는 눈, 이에는 이” đại ý cũng như câu ăn miếng trả miếng của Việt Nam ta.

[adinserter block=”31″][adinserter block=”21″]

Trích từ vựng:

시골 nông thôn, vùng quê 여인숙 nhà trọ giá rẻ, bản thân từ 여인숙 đã nghĩa chỉ nhà trọ giá rẻ
사내 người đàn ông, gã/thằng 빈정거리다 mỉa mai, giễu cợt
돼지우리 chuồng heo 묵다 lưu lại, nghỉ lại
하얗다 trắng, trắng bệch 질리다 biến sắc(ngạc nhiên, sợ hãi)
이내 ngay tức khắc, chẳng mấy chốc 평정 sự điềm tĩnh, trầm lặng
4.1/5 - (7 bình chọn)

Hai thẻ thay đổi nội dung bên dưới.

Blogkimchi.com

Blog chia sẻ về tài liệu học tiếng Hàn, Topik và Hàn Quốc. Bài ghim tài liệu ôn Topik II.

BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ ✌

guest
0 Bình luận
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận